retour / back
Urt igi

ahul fellatun
a had igiwr ignawiyn
igiwr n imasn d win iwaliwn
willid iwin imllaln
a wa gnten d-ismgan
iwinagh ard sergh ttasin
ngguru ghid ar srgh tawin
sngaranagh d ayt matngh
sngaranagh d ay darngh
sngaranagh d Tinbuktu
d tudrt n w-adur d-imik
man ra urd imik igh ur nla atig
mlagh ka tujjam a ngawr gh darngh
ginagh awa d ismgan
tighratin zgh tmizar ar tiyad,
f tghwrâd ngh ad skun ighwrman
max afgan ad iskar igmas d-ghmkan
mla d uckigh attnt ttinigh
inid uckigh attnt nttals
mas ra nnizwir mas rad gurugh,
izd akuray, izd lâz d-irafan
nghd anuhêyu d mad skrn d-iwnnan
max afgan iskr i-gmas d-ghmkan
inid uckigh attnt ttaragh
mas ra nnizwir masrad gurugh

nderr tissumga!
nili iskraf gh-udâr ula afus
ils ikrf awr itini yat
necca akuray nezrit s-usrka
nswat takat nddr takrrayt
aygan igiwr win ignawin
win iwaliwn d tighri n umzruy
amzruy issrgamn afgan
isggurad ufgan tissumga
idîd assudn ufus d-ays ntbndaq
d-ays nttini sidi mqart ur igi

Yuba

Salut

Je vous salue
Je vous présente la fête des Gnawas
Leurs instruments et leur belle musique
Les Gnawas, emportés par les Blancs,
D'hommes libres ils sont devenus esclaves

Enlevés, utilisés comme porteurs,
Nous vivons dans une éternelle souffrance
Séparés de nos frères
Séparés de nos familles
Eloignés de Tombouctou

Privés d'une vie digne de ce nom
La vie ne vaut rien sans dignité
Ah si seulement vous nous aviez laissés chez nous !
Vous avez fait de nous des esclaves
Nous avons porté des fardeaux
D'un pays à l'autre


Avec nos épaules, ils ont bâti des forteresses
Nul homme ne devrait agir ainsi avec son semblable
Si je commençais à parler de mes peines,
Si je commençais à raconter mes souffrances,
Par où commencer ? Par où finir ?

Nous sommes des esclaves
Pieds et poings liés
La langue liée réduite au silence
Torturés, asservis dans l'amertume
Brûlés à vif dans une douleur éternelle

La fête des cieux est parmi toutes la plus belle
Celle de la poésie et le rappel de l'Histoire,
Histoire qui rabaisse l'être humain,
Qui a créé l'esclavage
Le baise-main et l'allégeance forcée
Qui oblige à appeler "Seigneur" celui qui ne l'est pas.

Yuba (Adaptation de B et F. Lasri)

Greetings

I greet you
And present the Gnawa celebrations
Their instruments and their beautiful music
The Gnawas, taken away by the white men,
We who were once free men, have become slaves.

Kidnapped, used as porters,
We are living in never-ending torment
Separated from our brothers
Separated from our families
Far from Timbuktu

The right to a decent life taken away from us
Life is worth nothing if it has no dignity
Ah, if you had only left us where we were!
You have made us slaves
We have carried burdens
From one country to another

With our shoulders, they have built fortresses
No man should behave in this way towards his fellow man
If I began to tell you about my troubles
If I began to tell you about my suffering
Where to begin? Where to end?

We are slaves
Shackled hand and foot
Tongues forever silenced
Tortured, enslaved in bitterness
Burned alive by an eternal fire

The Sky celebration is one of the most beautiful
Celebrating poetry and history
A history which grinds humans under its foot
Which created slavery
The tugging of the forelock and the forced alliance
Which forces us to call “Lord” those who are not deserving.

Adaptation from B. and F. Lasri
Translated from French by Wendy Ouali